The last week of June was not only hot but sultry humid as well. I guess, it was always like that but we did not feel it being in Hyderabad (in the past three years), where the monsoon comes mid-June or latest by the third week to ease the humidity and heat.
It was a Saturday morning, we were having tea when Deepika said, “It’s exceptionally hot this year.” I casually replied, “Then you should go to Tibbot (Tibet)” referring to the famous Bengali children’s book called HOJOBOLO authored by Sukumar Roy, father of Satyajit Ray. However, my joke fell flat on Deepika, being a non-Bengali has never heard of such a book let alone read it. In fact, I remember having bought the English translated version of HOJOBOROLO & ABOL TABOL, also by Sukumar Roy. Both though were good attempts at the translation, completely missed the essence of the original. The little nuances like Chondrobindur CH, Beraler Talbo SH aar Rumaler MA, hoye gelo CHOSHMA is perhaps untranslatable!! Coming to Abol Tabol, the English version is simply painful, the poems therein doesn’t even bring smile to your face… forget about a hearty laugh. How will one translate Ramgorurer Chhana or Tnash Goru or Kumropotash? In fact these words/names were non-existent in Bengali vocabulary before the book was published and has now become everyday use.
In context to the translation and adaptation of stories, our film makers are both masters and damp squibs. Recently, Netflix advertised and promoted a composite cinema called Ray to pay tribute to the Maestro on his birth centenary. It is cinema of 4 independent stories based on the short stories of Satyajit Ray. Now, let me tell you that SR wrote those stories for the children (Feluda & Prof. Shonku) and young adults. In his story, there was no glamour, sex or explicit violence. Also, none of his stories were judgmental. He allowed his readers to draw own conclusion about the characters.
In the film RAY, the first two stories are directed by Shrijit Mukherjee, third one by Abhishek Chaubey and the last one by Vasan Bala. The first Story based on the short story named Bipin Babu’r Smritibhromi is called Forget Me Not… WHY? If you are paying tribute, why not stick to the original name and the story? Why include unnecessary glamour and sex-up the screenplay? I am sure, the rustic environs of the original story would have been equally, if not more, appealing to the audience. Also, the multiple revenge angle to story and ultimate fate of the character is a sure shot bollywood potboiler rather than a Satyajit Ray story. Creative freedom is welcome but not at the cost of losing the script. The same thing happened in the second story as well, Bohurupi, the original story adapted as Behrupiya. While, in the book, the central character of Nikunja Saha is engaging and keeps the reader engrossed, in the film Indrashish Saha is good in parts but fails to impress… there’s a unnecessary coitus scene added which does not exist in the original and frankly, it would have not made an iota of difference if it was edited out from the final version. Both the cinematic versions are eminently forgettable.
The third story, Hungama Hai Kyun Barpa based on Barin Bhowmik er Byaram perhaps is the best executed among the four. It sticks to the essence of the original story and Musafir Ali played by Manoj Bajpai is engrossing while portraying the emotions as he recognizes the person from whom he stole a traveling watch 10 years ago. The end is humorous as well giving a fitting tribute to the Maestro.
The last one Spotlight, the original also of same title, maintains the similar storyline but again goes over the top to glamorize and adding unnecessary footage. The dialogues are dragging and at times vulgar. You won’t miss much if you haven’t seen it yet.
On creative freedom, there’s limit to where you can take a story or song from the original version. For example, Rabindrasangeet has been in existence for almost a century now in its classical form, some love it while some (I know of people) loath it. You cannot sing a Rabindrasangeet in ROCK-n-Roll format or jazz it up with hard rock music. Recently, I saw an attempt at singing RS in hardrock format on YOUTUBE and I wanted to slap the singer then and there… he was not murdering but slaughtering the song. Similarly, there are stories which are best if followed in its true essence.
Lastly, if you really want to taste the brilliance and humour of ABOL TABOL and HOJOBOROLO, I sincerely suggest, learn the language (Bengali), it is one of the sweetest and easy to learn. If you do so, you will surely thank me.
2 thoughts on “Lost in Translation”
The travelogue you posted earlier and this one are engrossing and make good reading. I like them.
True, HOJOBOROLO and Abol Tabol are awesome. It is a pity that the Bengali kids of recent generations who have not learnt this sweet language will never realize what have they missed out in their life!! The article is quite absorbing.